LogFAQs > #980304930

LurkerFAQs, Active Database ( 12.01.2023-present ), DB1, DB2, DB3, DB4, DB5, DB6, DB7, DB8, DB9, DB10, DB11, DB12, Clear
Topic List
Page List: 1
TopicFluent Japanese speakers who have also watched Shogun, a question (no spoilers)
DoGCyN
05/08/24 6:06:35 PM
#12:


ssjevot posted...
I would describe it as , Jidaigeki speak. It's like the fake old English as some posters have said. It's sort of this standardized way to pretend you are speaking old Japanese. It isn't always used on period pieces, but most of the time it is. It is much, much, much more similar to modern Japanese than the actual language spoken at the time.

Just to add onto other people's comments. It's not just words (like for instance not using modern loanwords and using more native Japanese words instead of Chinese-style Japanese words formed in the 1800s [using matsurigoto instead of seifu for government]), but much more so grammar. They like to use a fake old school Japanese grammar style, especially for verb conjugations. It's also not accurate to the actual style of the time, but it's the single most noticable aspect and what you mimic if you want to pretend to speak like that for comedy or role-playing.

Is the way they're saying "Understood" or "I understand" one of these things? I thought it was "Wakarimashita" but I keep hearing something different whenever our british friend says it and when he was taught to say it. Same with the Gozaimasu honorific (Is that considered an honorific?).

Wondering if these are just a different modern way of saying it, or one of these "old-timey" ways that has been described. Or something else.

---
---
... Copied to Clipboard!
Topic List
Page List: 1