| Topic List |
Page List:
1 |
|---|---|
|
RetuenOfDevsman 03/21/24 11:14:37 AM #1: |
I get that some Japanese sounds are ambiguous when localizing to English. For example, if your names is Thamuel or Samuel, you'd localize them to Japanese the same way. Probably something like Sameru. So naturally, if you are Japanese and your name is Sameru, you could either localize it as Samuel or Thamuel. Or Thamur. Fine. What I don't get is that characters and locations and stuff with made up names, even when they've been officially localized, continue to have fans evidently just say screw that and do it differently. Example: the main character from Tales of Phantasia is named Cress. Unless you are an internetter, in which case for some reason it's Cless. Sure. I can see how those two could be different localizations if the same thing. What I don't get is, has it ever actually been localized that way, or are people for some reason looking up the Japanese name and deciding to localize it differently? Another good example is Yoko Ritona, whose "last name" (I actually don't remember them giving her a last name in the show) is just a relocalization of "Littner", the town she is from. Or Reina/Lenna, from FFV Terra/Tina Butz/Bartz ... Copied to Clipboard!
|
|
philsov 03/21/24 11:38:12 AM #2: |
FF5 makes sense, only because it was imported to us first as a fan translation (<3 DeJ@p), so that localization was "canon" with Butz. Then we finally got FF5 for real as a PSX port, with a different translation for things, and so people had different baselines and adopting to the "new" or "proper" name is cumbersome.
FFT suffers similar with Algus (PSX) or Algath (PSP). Or, more famously, Aeris. Never really heard of Tina before but I suspect it's the "reject Woosely, embrace direct translation" crew of smug, weeb purists. --- Remember that I won't rest, 'til we share the same tense Just know, to me, you're better late than never again. ... Copied to Clipboard!
|
|
K181 03/21/24 11:40:27 AM #3: |
At least for the FFVI example, "Tina" for arguably the main character of a massive epic probably seemed pretty damn basic to the translators.
And you need an explanation for why Butz sounded dumb in English? --- Irregardless, for all intensive purposes, I could care less. ... Copied to Clipboard!
|
|
BlueAnnihilator 03/21/24 11:47:24 AM #4: |
RetuenOfDevsman posted...
What I don't get is, has it ever actually been localized that way, or are people for some reason looking up the Japanese name and deciding to localize it differently?Before ToP was officially localized, there was a fan translation patch that called him Cless, so I guess that just stuck with some people. And apparently the jp version of the game romanizes his name as Cless, which may be where they got it from. --- I agree with you, Blue. - FinalRockerdude, Vgmasta, ZeldaFan42, ObservanTeMK, Magoo111, E121Phi, re4master543, PJiddy, bloodmage3 (cont. in quote) ... Copied to Clipboard!
|
|
uwnim 03/21/24 11:58:47 AM #5: |
philsov posted...
FF5 makes sense, only because it was imported to us first as a fan translation (<3 DeJ@p), so that localization was "canon" with Butz. Then we finally got FF5 for real as a PSX port, with a different translation for things, and so people had different baselines and adopting to the "new" or "proper" name is cumbersome. Thought it was Argath. Anyways. Some people get way too attached to whatever the first translation they saw used. --- I want a pet Lavos Spawn. [Order of the Cetaceans: Phocoena dioptrica] ... Copied to Clipboard!
|
|
HashtagSEP 03/21/24 12:01:31 PM #6: |
K181 posted...
And you need an explanation for why Butz sounded dumb in English? I think TC is saying the opposite. It was officially localized as Bartz, but people on the internet still choose to say Butz, for some reason, despite it never officially being localized that way. --- #SEP #Awesome #Excellent #Greatness #SteveNash #VitaminWater #SmellingLikeTheVault #Pigeon #Sexy #ActuallyAVeryIntelligentVelociraptor #Heel #CoolSpot #EndOfSig ... Copied to Clipboard!
|
|
Xenogears15 03/21/24 12:03:14 PM #7: |
I just like "Butz" more because it's funny.
--- This rant was brought to you by your local random thinker. I'm as Canadian as Wayne Gretzky crashing a snowmobile into a moose. - JIC X ... Copied to Clipboard!
|
|
kirbymuncher 03/21/24 12:03:38 PM #8: |
usually this happens when the first translation is not the same as the official translation. especially depending on how much time there is between the two, you can get a lot of people used to one way of writing it that don't want to change their ways
--- THIS IS WHAT I HATE A BOUT EVREY WEBSITE!! THERES SO MUCH PEOPLE READING AND POSTING STUIPED STUFF ... Copied to Clipboard!
|
|
philsov 03/21/24 12:05:15 PM #9: |
uwnim posted...
Thought it was Argath. As one who hates the PSP translation -- you're probably right --- Remember that I won't rest, 'til we share the same tense Just know, to me, you're better late than never again. ... Copied to Clipboard!
|
|
RetuenOfDevsman 03/21/24 12:48:03 PM #10: |
Sounds like most of these are actually kind of reasonable tbh. ... Copied to Clipboard!
|
|
JKwaffle 03/21/24 12:50:40 PM #11: |
Xenogears15 posted...
I just like "Butz" more because it's funny. --- - The user formerly known as WafflehouseJK ... Copied to Clipboard!
|
|
Powdered_Toast 03/22/24 2:20:58 PM #12: |
RetuenOfDevsman posted...
Example: the main character from Tales of Phantasia is named Cress. Unless you are an internetter, in which case for some reason it's Cless. Sure. I can see how those two could be different localizations if the same thing. What I don't get is, has it ever actually been localized that way, or are people for some reason looking up the Japanese name and deciding to localize it differently?The fan translation used Cless, but the official one used Cress. Cress was probably the intended spelling, to go along with Mint. --- Want some rye? 'Course ya do! ... Copied to Clipboard!
|
|
Letsago 03/22/24 6:15:27 PM #13: |
I just beat FF5 Pixel Remaster yesterday. The in-game music player calls her theme music "Reina's Theme."
--- Let's-a go! Okey dokey! ... Copied to Clipboard!
|
|
PaperSplash 03/22/24 6:16:46 PM #14: |
kirbymuncher posted... usually this happens when the first translation is not the same as the official translation. especially depending on how much time there is between the two, you can get a lot of people used to one way of writing it that don't want to change their waysThis. ... Copied to Clipboard!
|
|
BucketCat 03/22/24 6:18:20 PM #15: |
wasn't Beerus from dragon ball super called "Bills" for a while in English translations? maybe fan translations, i don't remember.
--- ? ... Copied to Clipboard!
|
| Topic List |
Page List:
1 |